2007-06-27

台灣文學「譯」立國際文壇

西化、哈日、韓流,台灣在哪裡?隨著外來文化的刺激,台灣隱身在全球文化產業的邊陲,如何呈現台灣文化的特色?「中書外譯」便是要讓世界認識台灣的終南捷徑。

1990年開始,文建會的「中書外譯」計畫,用英、法、德、日、俄、韓、瑞典、荷蘭八種語文,將台灣的文學、戲劇、美術、音樂、雕刻、民俗文化等作品推向國際,增進國際交流和能見度。到了2000年,「中書外譯」計畫改弦更張,著重台灣當代文學作品及研究專著的翻譯出版,選擇英、法、日三種語文重點推動,並且分別和國內外出版社及大學合作。

文建會的「中書外譯」計畫,從1990年以來共完成了超過120冊書籍,打破語言的藩籬,讓台灣的文學作品和作家,在國際文壇發光發熱。例如:鄭清文的《三腳馬》,便榮獲1999年美國桐山環太平洋書卷獎;作家李昂不僅在2004年獲頒法國文化藝術騎士勳章,她的作品《殺夫》更有數十種外譯版本

「中書外譯」計畫,接下來還將推介台灣的「酷兒」系列作品,並持續出版原住民文學及台灣現代詩。

0 意見: